1-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Во всяком случае, слышно о блуде между вами, и о таком блуде, какого нет и между язычниками: некто имеет жену отца.

2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело!

3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил:

4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса,

5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень.

6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто?

7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан.

8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

9 Я написал вам в послании не общаться с блудниками:

10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира.

11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть.

12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите?

13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды.

哥林多前書

第5章

1 時常[commonly]風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也不常提及[not so much as named],就是有人收了他的繼母。

2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。

3 我身體雖不在你們那裏,[spirit]卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。

4 就是你們聚會的時候,我的[spirit]也同在,奉我們主耶穌基督[Christ]的名,並用我們主耶穌基督[Christ]的權能,

5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者[spirit may be]在主耶穌的日子可以得救。

6 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?

7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們[for us]被殺獻祭了。

8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒[malice]、邪惡的酵,只用誠心實意[sincerity and truth]的無酵餅。

9 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。

10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須[must]離開世界方可。

11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟[brother]是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他用餐[eat]都不可。

12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?

13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。

1-е Послание к коринфянам

Глава 5

哥林多前書

第5章

1 Во всяком случае, слышно о блуде между вами, и о таком блуде, какого нет и между язычниками: некто имеет жену отца.

1 時常[commonly]風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也不常提及[not so much as named],就是有人收了他的繼母。

2 И вы возгордились! И не предпочли предаться скорби, чтобы изъят был из вашей среды сделавший это дело!

2 你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。

3 Ибо я, отсутствуя телом, но присутствуя духом, уже решил, как бы находясь у вас, о том, кто это совершил:

3 我身體雖不在你們那裏,[spirit]卻在你們那裏,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。

4 во имя Господа нашего Иисуса Христа, когда будете собраны вы, и мой дух с вами, и будет вместе с нами сила Господа нашего Иисуса,

4 就是你們聚會的時候,我的[spirit]也同在,奉我們主耶穌基督[Christ]的名,並用我們主耶穌基督[Christ]的權能,

5 предать такого человека сатане на сокрушение плоти, чтобы дух спасён был в День Господень.

5 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈或者[spirit may be]在主耶穌的日子可以得救。

6 Не хороша ваша похвальба. Разве вы не знаете, что малая закваска заквашивает всё тесто?

6 你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來嗎?

7 Очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом, так как вы бесквасны. Ибо и Пасха наша, Христос, был заклан.

7 你們既是無酵的面,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團。因為我們逾越節的羔羊基督已經為我們[for us]被殺獻祭了。

8 Итак, будем праздновать не со старой закваской и не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и истины.

8 所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒[malice]、邪惡的酵,只用誠心實意[sincerity and truth]的無酵餅。

9 Я написал вам в послании не общаться с блудниками:

9 我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。

10 не вообще с блудниками мира сего, или с любостяжателями, или с грабителями или с идолослужителями, потому что иначе вы должны были бы выйти из мира.

10 此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們必須[must]離開世界方可。

11 В действительности я написал вам не общаться, если кто, именуясь братом, будет или блудником, или любостяжателем, или идолослужителем, или хулителем, или пьяницей или грабителем: с таковым даже вместе не есть.

11 但如今我寫信給你們說,若有稱為兄弟[brother]是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他用餐[eat]都不可。

12 Ибо почему мне судить внешних? Не внутренних ли вы судите?

12 因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的嗎?

13 А внешних будет судить Бог: изымите злого из вашей среды.

13 至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。